Lexi Toxon

When Words Collide

Turn of Phrase

Posted by kenny 66 ב- ספטמבר 9, 2008

בנסיבות אלה ואחרות עלה בזיכרוני שוב ושוב בזמן האחרון הביטוי הנפלא של עמוס עוז (אאל"ט זה מהספר "באור התכלת העזה") שטען שאנחנו מגדלים בארץ דור של "סקיתים, הונים וברברים בני דת משה". זהו, כמובן משחק מילים על ניסוחו של מנדלסון שניסה להיות "יהודי בן דת משה" (ניסוי שלא ממש עלה בהצלחה, כפי שהעידה פרשת לאוואטר, ושכנראה צריך להיות משה מנדלסון כדי להצליח בו, כי שניים מבניו זנחו את החלק היהודי של אותו מעשה מרכבה). יש ככל הנראה רק ביטוי אחד בתחום זה של תיאור בורות שחביב עלי יותר אפילו מזה של עוז והוא זה של ליסה סימפסון שתיארה את ספרינגפילד כעיר של Lowbrows, No-brows and Ignorami. זה פשוט ביטוי נפלא! הוא כה פומפוזי ומתגלגל כה נפלא על הלשון. תענוג לשמו.

יש מילים וביטויים אחרים כאלה שחביבים עלי בגלל הצליל שלהם – "מכיתות" ומקבילתו האנגלית smithereens למשל. או "קרפיף". ביטויים אחרים אני אוהב מסיבות שונות, או ללא כל סיבה. הנה כמה מהם:
– "לא רק זאת אלא זאת" הוא ביטוי שאני מרבה להשתמש בו כי הוא משרה עלי ניחוח של עידנים קודמים.
– Lecker היא מילה גרמנית שמשמעה "טעים". אני מכיר אותה דווקא דרך האפריקאנס (שאליה היא הגיעה מהולנדית) כמילת סלנג שפירושה "מצוין" או "נפלא" ואפילו "סבבה".
– "להכא ולהתם" (שהשתמשתי בו פעם בתרגום וכמעט גרמתי כך התקף לב לעורכת תמימה) הוא ביטוי נפלא בעיניי ואין לי שמץ מושג למה. פשוט בגלל. מה, לא?

אז זהו, אתם מוזמנים לצרף לכאן ביטויים או מילים שאתם הוגים להם חיבה – עם סיבה או ללא סיבה. או שלא, איך שבא לכם. 
 
————————–
תוספת מאוחרת – נכנסתי עכשיו לפורום הפעילים של האגודה לראות אם התחדש משהו וכותרת ההודעה הראשונה שם היא: 'דביק: פתיל היכרות'. והמחשבה האינסטינקטיבית שלי הייתה "תודה על האזהרה".
 

מודעות פרסומת

2 תגובות to “Turn of Phrase”

  1. avgboojie said

    LOL על התוספת.
    זכור לי האושר הנצחי שחוויתי כשזכיתי להשתמש בתרגום הספר הראשון לחלוטין שלי – שערי אנוביס – במילה המופלאה "קפנדריה".
    לפני שנים שמעתי סיפור על מוראות התרגום לכתוביות לפני שנים, ובין השאר אוזכר שם סרט שבו חבורת פורעי-חוק שורצי כינים ועלובים למראה מתכננים לאגף את הבחור הטוב, או בלשונו של התרגום: "חברים! הבה נעשה קפנדריא!"
    שנים, שנים השתוקקתי להשתמש במילה המופלאה הזאת בתרגום, כמחווה לסיפור הזה. והנה, ב"שערי אנוביס" יש קטע שבו הם חוזרים למאה ה… 14? 16? כבר לא זוכרת, ומישהו שם מדבר על כך שצריך להגיע אל ה-Circumbendibum. וכי יש מילה טובה יותר לזה מאשר "קפנדריה"?
    רב היה האושר. 🙂

  2. elodea_2 said

    אספקלריה? אבל אף פעם לא יצא לי להשתמש בזה ביום-יום.
    כיף להיות מתרגם, הא?

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

 
%d בלוגרים אהבו את זה: